Dante’s Tenzone with Forese Donati: 1
In equal parts sickened by all the time I’ve spent hassling myself over matters political and inspired by the mischievous brilliance of Kent Johnson’s Epigramititis, I’ve decided to work out some fast-and-loose translations of Dante’s Tenzone with Forese Donati. I’ll post them individually as they emerge over the next few days and/or weeks.
In keeping with the spirit of the thing, I’ll try to keep the pedantry to a minimum, but will say that these poems date from sometime before 1296, the year Donati died. (Dante would have turned thirty-one that year, and Donati was probably close to his age.) Some scholars suggest that the Tenzone signals a real break in Dante’s and Donati’s friendship, but I’m less than convinced. In any case, Dante portrays Donati quite affectionately in Purgatorio 23 and 24. For the purpose of today’s installment, it helps to know that “Bicci” was Forese’s nickname, as, it seems, was his father’s. Also, the “dried figs” of the penultimate line are almost certainly a sexual pun, but I don’t think I’ve quite got the sense of it.
++++++++
Dante to Forese Donati
Whoever heard the cough
of Bicci’s misfated wife
might say she’d wintered up north
where the snow crystals form.
But even mid-August finds her with a cold—
you can guess how it goes in every other month!
And it does her little good to sleep in socks,
thanks to the short covering she’s got.
No, the cough, the cold, and all her other ills
aren’t the fault of any old phlegm;
the problem is what’s gone missing from her nest.
Her mother, who has more than one reason to cry,
laments, “Oh, and to think that for a few dried figs
I could have put her in the house of count Guido!”
+ + +
Chi udisse tossir la mal fatata
moglie di Bicci vocato Forese,
potrebbe dire ch’ell’ha forse vernata
ove si fa ‘l cristallo in quel paese.
Di mezzo agosto la truovi infreddata;
or sappi che de’ far d’ogni altro mese!
E non le val perché dorma calzata,
merzé del copertoio c’ha cortonese.
La tosse, ‘l freddo e l’altra mala voglia
non l’addovien per omor ch’abbia vecchi,
ma per difetto ch’ella sente al nido.
Piange la madre, c’ha più d’una doglia,
dicendo: “Lassa, che per fichi secchi
messa l’avre’ ‘n casa del conte Guido!”