digital emunction | the personal website of robert p. baird

Dante’s Tenzone with Forese Donati: 1

In equal parts sick­ened by all the time I’ve spent has­sling myself over mat­ters polit­i­cal and inspired by the mis­chie­vous bril­liance of Kent Johnson’s Epi­grami­ti­tis, I’ve decided to work out some fast-and-loose trans­la­tions of Dante’s Ten­zone with Forese Donati. I’ll post them indi­vid­u­ally as they emerge over the next few days and/or weeks.

In keep­ing with the spirit of the thing, I’ll try to keep the pedantry to a min­i­mum, but will say that these poems date from some­time before 1296, the year Donati died. (Dante would have turned thirty-​one that year, and Donati was prob­a­bly close to his age.) Some schol­ars sug­gest that the Ten­zone sig­nals a real break in Dante’s and Donati’s friend­ship, but I’m less than con­vinced. In any case, Dante por­trays Donati quite affec­tion­ately in Pur­ga­to­rio 23 and 24. For the pur­pose of today’s install­ment, it helps to know that “Bicci” was Forese’s nick­name, as, it seems, was his father’s. Also, the “dried figs” of the penul­ti­mate line are almost cer­tainly a sexual pun, but I don’t think I’ve quite got the sense of it.

++++++++

Dante to Forese Donati

Who­ever heard the cough
of Bicci’s mis­fated wife
might say she’d win­tered up north
where the snow crys­tals form.
But even mid-​August finds her with a cold—
you can guess how it goes in every other month!
And it does her little good to sleep in socks,
thanks to the short cov­er­ing she’s got.

No, the cough, the cold, and all her other ills
aren’t the fault of any old phlegm;
the prob­lem is what’s gone miss­ing from her nest.
Her mother, who has more than one reason to cry,
laments, “Oh, and to think that for a few dried figs
I could have put her in the house of count Guido!”

+ + +

Chi udisse tossir la mal fatata
moglie di Bicci vocato Forese,
potrebbe dire ch’ell’ha forse ver­nata
ove si fa ‘l cristallo in quel paese.
Di mezzo agosto la truovi infred­data;
or sappi che de’ far d’ogni altro mese!
E non le val perché dorma calzata,
merzé del cop­er­toio c’ha cortonese.

La tosse, ‘l freddo e l’altra mala voglia
non l’addovien per omor ch’abbia vecchi,
ma per difetto ch’ella sente al nido.
Piange la madre, c’ha più d’una doglia,
dicendo: “Lassa, che per fichi secchi
messa l’avre’ ‘n casa del conte Guido!”

Two Views: On Ulysses’ Last Speech

1/ Dante, Inferno 26.112-120

Brothers…who through a hun­dred thou­sand
Dan­gers have reached the chan­nel to the west,
To the short evening watch which your own senses

Still must keep, do not choose to deny
The expe­ri­ence of what lies past the sun
And of the world yet uninhabited.

Con­sider the seed of your gen­er­a­tion:
You were not born to live like ani­mals
But to pursue virtue and pos­sess knowledge.

2/ Louis Mac­Ne­ice, “Thalassa”

Run out the boat, my broken com­rades;
Let the old sea­weed crack, the surge
Bur­geon obliv­i­ous of the last
Embarka­tion of feck­less men,
Let every adverse force con­verge–
Here we must needs embark again.

Run up the sail, my heart­sick com­rades;
Let each hori­zon tilt and lurch–
You know the worst: your wills are fickle,
Your values blurred, your hearts impure
And your past life a ruined church–
But let your poison be your cure.

Put out to sea, igno­ble com­rades,
Whose record shall be noble yet;
Butting through scarps of moving marble
The nar­whal dares us to be free;
By a high star our course is set,
Our end is Life. Put out to sea.

Advertisements for Myself: Dante at Slate

I’ve got an arti­cle on Dante’s Par­adiso (and why it’s so unloved) up at Slate this week. Check it out!

Roberto Benigni Reads Dante (Inferno V)

se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace

33