Storming Trinity Hall from Chicago
A portfolio of recent translations of mine from the Italian is featured in the special Translation issue of Cambridge Literary Review.
The selection is titled “Four Genovese Poets,” and contains an excerpt from Laborintus by Edoardo Sanguineti, the late luminary of the neo-avant-garde in Italy, and shorter pieces from younger poets who bear the stamp of his influence: Piero Cademartori, Paolo Gentiluomo and Marcello Frixione. (My attempt to invoke the Cambridge School in a short note therein may be strained but is apt.)
The timing of these publications bears a remark. I began translating Prof. Sanguineti’s poetry and essays several years ago but never had the confidence to write him for permission to place them in publication. I only did so earlier this year, and received a generous note supporting my work. I placed poems of his in CLR and Lana Turner over the past several months, but he never got to see them. Word came that he passed away on May 18. He suffered from ill health for years, and succumbed to internal injuries following a surgery. It is a blow to the literary world, and one that I anticipate will be felt more the more his work is read and studied.

I’m telling you, we’re going to make this labyrinth thing happen.
Congrats on the translations–I look forward to checking them out.
Nicely coincided, BB.
Sanguineti’s title comes from the German annotator and rhetorician Everardus Alemmanus (Eberhard the German), who made the portmanteau “Laborintus” from the phrase “labor habens intus” or “having struggle/misery within.”
Cf: http://books.google.com/books?id=8B5z0MiRnJ8C&pg=PA181&lpg=PA181&dq=labor+habens+intus&source=bl&ots=QBWs7GiDCC&sig=1ZLW5Jm17h8epPSEyjIc5BC0600&hl=en&ei=m5chTMDwJObtnQe0opxM&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v=onepage&q=labor%20habens%20intus&f=false