digital emunction | a multiauthor blog founded and edited by robert p. baird

Translator, Meet Philologist

proeto

Read­ers world­wide are likely to be famil­iar with the work of Vladimir Mayakovsky—either as Russ­ian Futurism’s answer to Ital­ian Futurism’s F.T. Marinetti or as the writer of this lovely lyric, found on his April 14, 1930 sui­cide note:

So to say -
“the inci­dent dissolved”
the love boat
smashed against real­ity.
I’m through with life
and [we] should absolve
mutual hurts, grudges and anxieties.

But many read­ers may not be famil­iar with arguably Mayakovsky’s great­est poem, Про Это (lit. “About This” or “About It”), pri­mar­ily because it has not man­aged to be trans­lated well into Eng­lish. There have been two main trans­la­tions from which to learn, one appear­ing in a Selected Works in Three Vol­umes pub­lished by the Soviet gov­ern­ment in 1985, the other as part of the gor­geous crit­i­cal biog­ra­phy and anno­tated cor­re­spon­dence between Mayakovsky and his lover, Lilya Brik, Love Is the Heart of Every­thing, edited by Bengt Jangfeldt.

That’s why a new ver­sion of “Pro Eto” by Larisa Gureyeva and George Hyde, from Arc Trans­la­tions, (pub­lished at the end of 2007 or early 2009, by alter­nat­ing accounts), one that includes repro­duc­tions of the pho­tomon­tages cre­ated by Alexan­der Rod­chenko for the orig­i­nal 1922 pub­li­ca­tion, promised to hold so much for read­ers inter­ested in not only the great­est artis­tic achieve­ments of cubo­fu­tur­ism, but also one of the great unknown lyric poems of the twen­ti­eth century.

The title is bril­liantly done: they choose to render it “That’s What,” a defi­ant expres­sion that almost begs an excla­ma­tion point. It’s the kind of cre­ative over­writ­ing that the poem war­rants. And by and large this teamed trans­la­tion far sur­passes what’s been done in Eng­lish before. There is an ease to the lan­guage, a pull between extended lines and clipped lines, a direct­ness, that is ever­p­re­sent in the Russ­ian. Kudos here for the tone: the tongue-in-cheek humor (“The kids wouldn’t believe it / that this way / and there. / An earth­quake? / In winter? / At the post office?!”) seam­less through sor­ties into Mayakovsky’s neol­o­gis­tic lyri­cism (“Nohow can I get my equipoise back / Like an osier / recog­nis­able / by its papery hands / I am all too vis­i­ble here.”)

But when all is said and done, this poem war­rants a trans­la­tion alto­gether aston­ish­ing, and that’s not quite what we’ve got here. Because more than just an expres­sion of emo­tion or a lyric cry to–where, the heav­ens? soci­ety? the beloved?–this poem is a tech­ni­cal and formal achieve­ment of the high­est order.

I would chal­lenge a trans­la­tor, any trans­la­tor, to attend to the body of crit­i­cism sur­round­ing the Mayakovsky poem to grant the poem’s trans­la­tion the sophis­ti­ca­tion it requires. Specif­i­cally, look to the philo­log­i­cal study Verse Form and Mean­ing in the Poetry of Vladimir Maiakovskii by Robin Aizle­wood, one of those tour de force ana­lyt­i­cal vol­umes that offers a wealth of insight for read­ers and poten­tial trans­la­tors of Mayakovsky’s work.

Granted, it’s dry, tech­ni­cal and exhaus­tive. But what a wealth of mate­ri­als just wait­ing to be used! Aizle­wood obses­sively maps the meter and rhythm of every line of every Mayakovsky poem in order to trace Mayakovsky’s uses and exploita­tions of tra­di­tional Russ­ian meters, as well as the­matic links that follow the con­tours of these met­ri­cal patterns.

“Pro Eto,” for exam­ple, uses three main pat­terns that map onto var­i­ous sec­tions of the poem. Heroic ballad meter runs through­out, intro­duc­ing the first-​person speaker (a bio­graph­i­cal Mayakovsky him­self) as a kind of hero, or anti-​hero, kick­ing against the pricks of NEP and increas­ingly bour­geois rev­o­lu­tion­ar­ies. Accen­tual verse is used for dia­logue, starkly con­trast­ing col­lo­quial speech to the lofty nar­ra­tive style by met­ri­cal rup­tures. And then, during the poem’s final ado­ra­tion, a depress­ingly cheery denoue­ment in which Mayakovsky vows to immor­tal­ize his Lilya Brik with a poem that can inspire the future masses hap­pily ensconced in com­mu­nist soci­ety, the poet uses a freer ode meter. But all rhymed!

This level of tech­ni­cal­ity in com­po­si­tion belies some of the por­traits we get of Mayakovsky as a fire­brand rev­o­lu­tion­ary whose poetry is an out­pour­ing of fer­vent emo­tion. That “Pro Eto” might be a tech­ni­cal achieve­ment on the level of Cavalcanti’s “Donna mi pregha” should then be some­thing at the fore of a trans­la­tion, used to round out the true but not quite full pic­ture we have of the poet up to now. Dear trans­la­tor, look to Aizlewood.

4 Responses

  1. Michael Robbins says:

    I’ve always thought “the love boat” an acci­den­tally infe­lic­i­tous trans­la­tion. Even “love’s boat” is better. I can’t read that phrase with­out men­tally insert­ing “exciting & new” after it.

    What thinkst of the recent col­lec­tion Night Wraps the Sky?

  2. Joel Calahan says:

    I haven’t spent much time with the volume, but much of what I’ve read falls in my view into the cat­e­gory of a por­trait of Mayakovsky the human dynamo. As I sug­gest, there’s a lot to it that’s true. Most of the short lyrics are little rocket blasts, and trans­la­tions by a poet like Ron Pad­gett (if I remem­ber cor­rectly, I don’t have the volume at home–his poems made an impres­sion) are beau­ti­fully exe­cuted, lively and pow­er­ful. This nar­ra­tive long-​form lyric is dif­fer­ent in kind.

    And yes, acci­den­tal infe­lic­ity is really the translator’s bane. Espe­cially when you’re deal­ing with a poet who charges up casual speech like M, a con­no­ta­tion mis­fire can really gut the whole body of the poem.

  3. Jonas Schmidt says:

    Good timing: I have been debat­ing pur­chas­ing this edi­tion of “Pro-Eto,” but I am a bit hes­i­tant to shell out the thirty dol­lars sight-​unseen. I appre­ci­ate your obser­va­tions and thank you for bring­ing Aizle­wood and Jangfeldt to my atten­tion. I take your esti­ma­tion of the trans­la­tion to mean: not stel­lar, but, given the dif­fi­cul­ties of the translator’s task at hand, not bad. As I have no inten­tion of pick­ing up Russ­ian and can’t rea­son­ably expect another trans­la­tion any time soon, not bad will prob­a­bly suf­fice. But how is the volume itself? The repro­duc­tions, the binding…?

    Almereyda’s volume (viz. “Night Wraps the Sky”) makes for a rea­son­ably nice com­mod­ity, but content-​wise it is largely deriv­a­tive fea­tur­ing, as it does, little snip-​its from other vol­umes like a few lines, lit­er­ally, from Perloff’s “The Futur­ist Moment” or Shklovsky’s book.

    As for the trans­la­tions, they include some orig­i­nal offer­ings by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankele­vich, but also reprints of Hay­ward and Reavey, Daniels, and others. Though I know noth­ing of Russ­ian, com­par­i­son with other trans­la­tions sug­gests a rather per­mis­sive license. Thus, in Blake’s edi­tion “The Bedbug and Selected Poetry,” Hay­ward and Reavey’s ren­der­ing of “At the Top of My Voice” has:

    “It’s no habit of mine / to caress / the ear / with words; / a maiden’s ear / curly-​ringed / will not crim­son / when flicked with smut. / In parade deploy­ing / the armies of my pages, / I shall inspect / the reg­i­ments in line. / Heavy as lead, / my verses at atten­tion stand, / ready for death / and for immor­tal fame. / The poems are rigid, / press­ing muzzle / to muzzle their gaping / pointed titles. / The favorite / of all the armed forces, / the cav­alry of wit­ti­cisms, / ready / to launch a wild hal­loo­ing charge, / reins its charg­ers still, / rais­ing / the pointed lances of the rhymes.”

    In con­trast, in Almereyda’s volume, Padgett’s self-​described “adaptation” (“Screaming my Head Off”) has:

    “My poems do not powder / the ears / or nibble the ear­lobes / of some pretty young girl. / Shit no! My poems / jump out like mad glad­i­a­tors. / ‘Kill!’ / they cry. / Hand to hand / and head to head! / And the words fly out / like bul­lets / explod­ing / In your brain.”

    Fun – but is it Mayakovsky?

  4. Jordan says:

    Re: new mate­r­ial in Night Wraps

    My Hat co-​editor Chris Edgar con­tributes an essay on Mayakowsky’s love affair with and in Amer­ica. In a fairly ter­ri­to­r­ial piece in the Boston Review, Perloff asked after Chris’s cre­den­tials — a reproach­able rhetor­i­cal move, frankly, given that it’s a matter of public record that yes, Chris did grad­u­ate work in Russ­ian at Colum­bia. The juicy item in Chris’s piece con­cerns Mayakowsky’s Amer­i­can love child. Oth­er­wise, there’s not too much in the book that read­ers of Woroszylski’s Life or Shklovsky’s Circle won’t already know.

    (Speak­ing of reproach­able rhetoric in the BR, I won­dered in a draft of a recent piece of mine there why Almereyda made a festschrift and not a biopic — luck­ily for every­body this whole sec­tion of the piece was cut.)

    That Shklovsky’s Circle is out of print is a source of great baf­fle­ment to me. I could read that book every year, and would cer­tainly give it as a Christ­mas present to anyone I know con­tem­plat­ing a life in poetry. Here’s hoping Dalkey plans a reis­sue.



Leave a Reply

026_33-01