MultiLingualPo for the Weekend
I have to thank Kent for directing me this summer to the work of Kristin Dykstra, an accomplished translator and scholar of Cuban poetry who has been gaining some notice as an expert on the work of Reina Maria Rodriguez, among several others. I recommend with pleasure a Jacket 35 feature from last year that she edited on the Cuban poet Omar Perez (with an interview by Kent).
Perez is quite a good poet, and happily sits in a nexus where he will gain attention from among critics of a cultural and historical bent for the interesting political and social registers at work in his multilingual poetry, as well as those concerned with theoretical implications of style because of the intricate craft involved in its composition. Part of this appeal (I must note) is that Dykstra’s translations are regularly excellent and often pitch-perfect.
Here is one exemplary poem from the manuscript Lingua Franca:
Everything turns to water
You’re right, son: eleven and I love you sound similar
— portentous language —
well, every word encloses
a teaching and a trap.
I become decimals, omelet thousand verbs
coffee three cents at the waterfront.
“Coño, acere, everything turns to water!”
The discontinous dialect of the deities,
common tongue of fruit salads,
a world in placid erection
whose female part is
relativity,
transforms in name: everything turns to liquid,
guitar accompaniment and the one
too slow to act
loses the liquid of the language.
Multilingual poetry—especially that uses multiple languages in a familiar or intimate register, as in the voice of a bilingual speaker—often hangs its hat on the moment of delight in encountering accidents of language. This poem is rumination on that very moment. Perez suggests in his opening lines and elaborations—correctly, in my view—that moments of poetry spring out of discontinuities in language. Poems themselves must be crafted, but always follow the fault lines in language as it unfolds through experience.
There’s a similar chance element ported into a series of poems in the new Jacket 38 for which Perez made his first sortie into English (as a result, he says, of his rich collaborations and conversations with Dykstra and Johnson):
It’s with the mind
It’s with the mind that i converse
endless revolution of the jaw
wild-horsepower of the brain
chewing eternity in a word:
my mind mine
no rhyme.
The last clause is the compressed point of the poem. We see the push toward the extremes of alliteration (“my mind mine”) and the too-obvious final “rhyme” that condense the syntax that was (before the colon) orderly so as to model forestallment of the communicability of message. “My mind mine” echoes the first poem’s ending, “loses the liquid of the language”—both are overdetermined by alliteration in comparison to the subtlety of assonance in prior lines, but are nonetheless deeply felt and perfect poetic puntos by virtue of their sound against the poem’s general tone.
In these moments of repetitive sound and compressed syntax, Perez is offering a winking acknowledgment of how poetry jumps out of conversation, how metaphors and rhymes are a fact of all language and not a mere fact of poetry. The poet mobilizes them to practice you noticing them. Perez’s poetics is to push you toward your own speech, general talk, noticing how language functions at every and any moment, especially in moments of intimacy between two people.
This smallness and intensity marked by Perez’s lovely lyrical turns means that the political-cultural concerns of multilingualism here do not aim at broad reflection alone, or do so only in the rear-view mirror. Familiar intimacy only backs into a broader project (dare I say “discourse”?). It’s there to think about, but the evoked moment is there to feel.
There are certainly echoes of Western (and non-Western) traditions in the “Everything turns to water”’s evocation of linguistic origin: “the discontinuous dialect of the deities” is one myth; global floods are another; the trans-oceanic founding of Rome by Aeneas yet another; & cetera. But we don’t experience vast tapestries of history when we use our language or someone else’s: we encounter simpler measures of similarity and difference. “Eternity” can’t be chewed; a “word” can.
And as Perez’s poem hints at, water has a physical presence that our existence depends on, and that we experience differently at the level of daily life too, just like language. We can step outside of our language in a moment of poetic reflection, but even that is made of language. Water, language—the substances sine quibus non—; and are these the only two?
EDITED: to correct editorial responsibilities of Jacket 35.

Really glad to see the highlight of Kristin Dykstra here, one of the best poetry translators from Spanish at work and one of leading U.S. scholars of post-Revolution Cuban poetry. She’s also editor, with Roberto Tejada, of the singular transnational journal Mandorla.
Just a couple of things: It’s not really accurate to say I co-edited the feature on Omar Perez in Jacket #35. I was in close correspondence with Kristin during the compilation of that, but she was the person responsible for putting the section together. My role was to provide the interview with Omar.
Something that will be of interest to readers of DE is that Omar Perez, in addition to being a central figure of the new Cuban poetry and critical theory, is the biological son of Ernesto “Che” Guevara (this is not something he in any way advertises [though his photo gives it away!], but it’s a detail widely known in Cuba and one that will certainly be of interest to readers and future critics of his work). He is also an ordained Soto Zen priest, and played a key role in the history of the first Buddhist sangha on the island.
He’s an active, gifted translator from English, Italian, and Dutch, as well. Among his published translations from English are a number of poems from the first Yasusada book, which originally appeared in Mandorla. They’re incredibly well done, with insertions of idiomatic phrasing that tweak the work in rather odd and exciting ways. “Odd and exciting” would be one broad, initial way of describing Perez’s work, in general.
Kent
Thanks for the correction, Kent. I amended the post.
Joel,
Your comments about Omar’s writing are bang on target — and have gotten me thinking a bit more about performances of multilingualism. Obviously there are a lot of ways to perform multilingualism, with or without surfacing translation as part of the act.
Today your notes on Omar’s (deliberately) overdetermined conclusions, strategic exaggerations that successfully perform a failure, reminded me of the idea of “hyperperformance.” I’ve been thinking of hyperperformance and resistance as related qualities that poems can communicate. Omar noticed that with his multilingual experiments he got a new reaction — people laughing. At first he was insulted. Then he decided it was a good thing.
Urayoán Noel comes to mind as someone who carries off that combination well while mixing languages — the combination of hyperperformance, resistance, humor. If you’ve seen him read, you know that he’s both hilarious and brilliant.
& then there’s his interesting attention to other writer/performers. Urayoán wrote a piece, published by Centro, which highlights hyperperformance in Puerto Rican music within a larger commentary about the 1947 song “Un jíbaro en Nueva York.” Read the whole thing, or just pull out some great lines like these, coming near the end: “Both a strategy as refuge and a refusal of strategy, it is a double-tracked voice, a loopy loop. Hoping we’ll join in. Laughing with us, laughing at us, laughing without us.”
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/377/37719207.pdf