digital emunction | a multiauthor blog founded and edited by robert p. baird

MultiLingualPo for the Weekend

I have to thank Kent for direct­ing me this summer to the work of Kristin Dyk­stra, an accom­plished trans­la­tor and scholar of Cuban poetry who has been gain­ing some notice as an expert on the work of Reina Maria Rodriguez, among sev­eral others. I rec­om­mend with plea­sure a Jacket 35 fea­ture from last year that she edited on the Cuban poet Omar Perez (with an inter­view by Kent).

Perez is quite a good poet, and hap­pily sits in a nexus where he will gain atten­tion from among crit­ics of a cul­tural and his­tor­i­cal bent for the inter­est­ing polit­i­cal and social reg­is­ters at work in his mul­ti­lin­gual poetry, as well as those con­cerned with the­o­ret­i­cal impli­ca­tions of style because of the intri­cate craft involved in its com­po­si­tion. Part of this appeal (I must note) is that Dykstra’s trans­la­tions are reg­u­larly excel­lent and often pitch-​perfect.

Here is one exem­plary poem from the man­u­script Lingua Franca:

Every­thing turns to water

You’re right, son: eleven and I love you sound sim­i­lar
— por­ten­tous lan­guage —
well, every word encloses
a teach­ing and a trap.
I become dec­i­mals, omelet thou­sand verbs
coffee three cents at the water­front.
“Coño, acere, every­thing turns to water!”
The dis­con­ti­nous dialect of the deities,
common tongue of fruit salads,
a world in placid erec­tion
whose female part is
rel­a­tiv­ity,
trans­forms in name: every­thing turns to liquid,
guitar accom­pa­ni­ment and the one
too slow to act
loses the liquid of the language.

Mul­ti­lin­gual poetry—especially that uses mul­ti­ple lan­guages in a famil­iar or inti­mate reg­is­ter, as in the voice of a bilin­gual speaker—often hangs its hat on the moment of delight in encoun­ter­ing acci­dents of lan­guage. This poem is rumi­na­tion on that very moment. Perez sug­gests in his open­ing lines and elaborations—correctly, in my view—that moments of poetry spring out of dis­con­ti­nu­ities in lan­guage. Poems them­selves must be crafted, but always follow the fault lines in lan­guage as it unfolds through experience.

There’s a sim­i­lar chance ele­ment ported into a series of poems in the new Jacket 38 for which Perez made his first sortie into Eng­lish (as a result, he says, of his rich col­lab­o­ra­tions and con­ver­sa­tions with Dyk­stra and Johnson):

It’s with the mind

It’s with the mind that i con­verse
end­less rev­o­lu­tion of the jaw
wild-​horsepower of the brain
chew­ing eter­nity in a word:
my mind mine
no rhyme.

The last clause is the com­pressed point of the poem. We see the push toward the extremes of allit­er­a­tion (“my mind mine”) and the too-​obvious final “rhyme” that con­dense the syntax that was (before the colon) orderly so as to model fore­stall­ment of the com­mu­ni­ca­bil­ity of mes­sage. “My mind mine” echoes the first poem’s ending, “loses the liquid of the language”—both are overde­ter­mined by allit­er­a­tion in com­par­i­son to the sub­tlety of asso­nance in prior lines, but are nonethe­less deeply felt and per­fect poetic puntos by virtue of their sound against the poem’s gen­eral tone.

In these moments of repet­i­tive sound and com­pressed syntax, Perez is offer­ing a wink­ing acknowl­edg­ment of how poetry jumps out of con­ver­sa­tion, how metaphors and rhymes are a fact of all lan­guage and not a mere fact of poetry. The poet mobi­lizes them to prac­tice you notic­ing them. Perez’s poet­ics is to push you toward your own speech, gen­eral talk, notic­ing how lan­guage func­tions at every and any moment, espe­cially in moments of inti­macy between two people.

This small­ness and inten­sity marked by Perez’s lovely lyri­cal turns means that the political-​cultural con­cerns of mul­ti­lin­gual­ism here do not aim at broad reflec­tion alone, or do so only in the rear-​view mirror. Famil­iar inti­macy only backs into a broader project (dare I say “dis­course”?). It’s there to think about, but the evoked moment is there to feel.

There are cer­tainly echoes of West­ern (and non-​Western) tra­di­tions in the “Every­thing turns to water”’s evo­ca­tion of lin­guis­tic origin: “the dis­con­tin­u­ous dialect of the deities” is one myth; global floods are another; the trans-​oceanic found­ing of Rome by Aeneas yet another; & cetera. But we don’t expe­ri­ence vast tapes­tries of his­tory when we use our lan­guage or some­one else’s: we encounter sim­pler mea­sures of sim­i­lar­ity and dif­fer­ence. “Eter­nity” can’t be chewed; a “word” can.

And as Perez’s poem hints at, water has a phys­i­cal pres­ence that our exis­tence depends on, and that we expe­ri­ence dif­fer­ently at the level of daily life too, just like lan­guage. We can step out­side of our lan­guage in a moment of poetic reflec­tion, but even that is made of lan­guage. Water, language—the sub­stances sine quibus non—; and are these the only two?

EDITED: to cor­rect edi­to­r­ial respon­si­bil­i­ties of Jacket 35.

3 Responses

  1. Kent Johnson

    Really glad to see the high­light of Kristin Dyk­stra here, one of the best poetry trans­la­tors from Span­ish at work and one of lead­ing U.S. schol­ars of post-​Revolution Cuban poetry. She’s also editor, with Roberto Tejada, of the sin­gu­lar transna­tional jour­nal Man­dorla.

    Just a couple of things: It’s not really accu­rate to say I co-​edited the fea­ture on Omar Perez in Jacket #35. I was in close cor­re­spon­dence with Kristin during the com­pi­la­tion of that, but she was the person respon­si­ble for putting the sec­tion together. My role was to pro­vide the inter­view with Omar.

    Some­thing that will be of inter­est to read­ers of DE is that Omar Perez, in addi­tion to being a cen­tral figure of the new Cuban poetry and crit­i­cal theory, is the bio­log­i­cal son of Ernesto “Che” Gue­vara (this is not some­thing he in any way adver­tises [though his photo gives it away!], but it’s a detail widely known in Cuba and one that will cer­tainly be of inter­est to read­ers and future crit­ics of his work). He is also an ordained Soto Zen priest, and played a key role in the his­tory of the first Bud­dhist sangha on the island.

    He’s an active, gifted trans­la­tor from Eng­lish, Ital­ian, and Dutch, as well. Among his pub­lished trans­la­tions from Eng­lish are a number of poems from the first Yasu­sada book, which orig­i­nally appeared in Man­dorla. They’re incred­i­bly well done, with inser­tions of idiomatic phras­ing that tweak the work in rather odd and excit­ing ways. “Odd and exciting” would be one broad, ini­tial way of describ­ing Perez’s work, in gen­eral.

    Kent

  2. Thanks for the cor­rec­tion, Kent. I amended the post.

  3. Kristin

    Joel,

    Your com­ments about Omar’s writ­ing are bang on target — and have gotten me think­ing a bit more about per­for­mances of mul­ti­lin­gual­ism. Obvi­ously there are a lot of ways to per­form mul­ti­lin­gual­ism, with or with­out sur­fac­ing trans­la­tion as part of the act.

    Today your notes on Omar’s (delib­er­ately) overde­ter­mined con­clu­sions, strate­gic exag­ger­a­tions that suc­cess­fully per­form a fail­ure, reminded me of the idea of “hyperperformance.” I’ve been think­ing of hyper­per­for­mance and resis­tance as related qual­i­ties that poems can com­mu­ni­cate. Omar noticed that with his mul­ti­lin­gual exper­i­ments he got a new reac­tion — people laugh­ing. At first he was insulted. Then he decided it was a good thing.

    Urayoán Noel comes to mind as some­one who car­ries off that com­bi­na­tion well while mixing lan­guages — the com­bi­na­tion of hyper­per­for­mance, resis­tance, humor. If you’ve seen him read, you know that he’s both hilar­i­ous and bril­liant.

    & then there’s his inter­est­ing atten­tion to other writer/performers. Urayoán wrote a piece, pub­lished by Centro, which high­lights hyper­per­for­mance in Puerto Rican music within a larger com­men­tary about the 1947 song “Un jíbaro en Nueva York.” Read the whole thing, or just pull out some great lines like these, coming near the end: “Both a strat­egy as refuge and a refusal of strat­egy, it is a double-​tracked voice, a loopy loop. Hoping we’ll join in. Laugh­ing with us, laugh­ing at us, laugh­ing with­out us.”
    http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/377/37719207.pdf



Leave a Reply

3347130811_00f5ec157e