digital emunction | a multiauthor blog founded and edited by robert p. baird

One is Better than Two?

The TLS is out with an essay on Ray­mond Carver and Gordon Lish, a new entry in a debate I’ve found inter­mit­tently fas­ci­nat­ing. For those who haven’t been fol­low­ing the story, the ques­tion at its heart is how much what we think of as Carver’s writ­ing was actu­ally the work of Lish, his editor. It’s been known for a long time that Lish’s edi­to­r­ial inter­ven­tions were exten­sive, but not until some of Carver’s early drafts appeared—first in a 2007 New Yorker fea­ture and then in Begin­ners, a pre-​Lish ver­sion of What We Talk about When We Talk about Love that’s included in this year’s the Library of Amer­ica Carver—did the read­ing public learn just how much Lish had altered Carver’s orig­i­nal work. (James Camp­bell, author of the TLS piece, notes that Lish had cut most of the sto­ries in Carver’s What We Talk about When We Talk about Love by more than 50%.)

As with every lit­er­ary debate, there’s a sig­nif­i­cant per­sonal back­story to the Carver-​Lish drama. It began with Lish’s orig­i­nal cham­pi­oning of Carver, which inspired him, it seems, to claim a pro­pri­etary inter­est not only in the author’s sub­se­quent career but also in the min­i­mal­ist style on which it so famously thrived. And the drama con­tin­ues to this day, nearly twenty years after Carver’s death, with an argu­ment between Tess Gal­lagher (his widow) and Knopf (his pub­lisher) over how much of the pre-​edited work should be released. (Lish seems to have stayed out of the fight, at least publicly.)

But the debate over the authen­tic­ity of Carver’s stories—the efforts to nail down to the third dec­i­mal place what per­cent­age of “his” work was really his, and what per­cent­age Lish’s—obscures what for me is the more inter­est­ing ques­tion: what if it’s simply the case that in writ­ing, as in so many other areas of life, sev­eral people work­ing together can pro­duce better work than a single person work­ing alone?

That propo­si­tion, I sus­pect, would shock no one who’s spent any time at a news­pa­per, mag­a­zine, or cor­po­rate com­mu­ni­ca­tions office, but it cuts hard against our ideas of what “creative” writ­ing is and should be. My friend Annie Dil­lard once wrote, in a slightly dif­fer­ent con­text, that “each writer is a one-​man camp, unal­lied and unarmed, a lone bivouac under heaven,” a state­ment that stands as a fine expres­sion of what we expect of our authors. (The ety­mo­log­i­cal link between the words “author” and “authenticity” is no acci­dent.) Let our writ­ers form cadres and coter­ies, we say, let them array them­selves in ten­ta­tive sol­i­dar­ity against the philistines of the world, but when it comes to putting words on a page, let them do it sep­a­rately or not at all.

It hardly needs to be pointed out that col­lab­o­ra­tion is a reg­u­lar fea­ture of most other arts, and not merely at the final stages of buff and polish but early in the primal arena of cre­ation. In music, movies, the­ater, and dance, col­lab­o­ra­tion is at least coequal with soli­tary pro­duc­tion, if not the norm. But in writ­ing the phe­nom­e­non is rare: Wu Ming does it, sci­ence fic­tion writ­ers do it, and I sus­pect every­one will be able to point to their favorite one-​off col­lab­o­ra­tive project as a coun­terex­am­ple. But these are only excep­tions that prove the rule, and are justly treated as the odd­i­ties they are. My ques­tion is, why the rule?

2 Responses

  1. joshua says:

    Trans­la­tion could count as a kind of col­lab­o­ra­tion, couldn’t it? In that sense, col­lab­o­ra­tion is sort of always around us in a low-​grade kind of way. (Not to men­tion co-​translators.)

    I don’t have a good idea about why the rule exists now, but the inten­sity of our attach­ment to this par­tic­u­lar model of writ­ing is per­haps a more recent his­tor­i­cal phe­nom­e­non than we gen­er­ally admit. Con­sider the phe­nom­e­non of anony­mous author­ship — wide­spread in the 18th C. (And, per­haps not sur­pris­ingly, con­tin­ued in The Econ­o­mist mag­a­zine to this day.)

  2. Yes, trans­la­tion could count, but I don’t think it does count in the sense I’m talk­ing about. Pace Walter Ben­jamin, no one ever doubts who’s the boss in the author-​translator rela­tion­ship.

    I com­pletely agree that “collaboration is sort of always around us in a low-​grade kind of way”–not just trans­la­tors, but writ­ing groups, first read­ers, agents, and edi­tors all prove the point. My ques­tion has less to do with de facto than it does with de jure col­lab­o­ra­tion: i.e., even though we rec­og­nize that low-​grade col­lab­o­ra­tion is hap­pen­ing all the time, we still don’t have a place in our cul­tural imag­i­na­tion for the high-​grade vari­ety. I’m talk­ing about col­lab­o­ra­tive efforts where it’s really not possible—for the reader at least, and even for the writers—to sep­a­rate things out and say, X wrote this, and Y wrote that, and Z wrote the other thing.

    Anony­mous author­ship works as an exam­ple if the reader is expected to imag­ine mul­ti­ple people work­ing together, but my ill-​informed sense is that even in the 18th cen­tury that was not gen­er­ally the case. (The Fed­er­al­ist is an obvi­ous excep­tion; maybe its arrange­ment was more common than I’m aware.)



Leave a Reply

3175516596_d2d15216d6