One is Better than Two?
The TLS is out with an essay on Raymond Carver and Gordon Lish, a new entry in a debate I’ve found intermittently fascinating. For those who haven’t been following the story, the question at its heart is how much what we think of as Carver’s writing was actually the work of Lish, his editor. It’s been known for a long time that Lish’s editorial interventions were extensive, but not until some of Carver’s early drafts appeared—first in a 2007 New Yorker feature and then in Beginners, a pre-Lish version of What We Talk about When We Talk about Love that’s included in this year’s the Library of America Carver—did the reading public learn just how much Lish had altered Carver’s original work. (James Campbell, author of the TLS piece, notes that Lish had cut most of the stories in Carver’s What We Talk about When We Talk about Love by more than 50%.)
As with every literary debate, there’s a significant personal backstory to the Carver-Lish drama. It began with Lish’s original championing of Carver, which inspired him, it seems, to claim a proprietary interest not only in the author’s subsequent career but also in the minimalist style on which it so famously thrived. And the drama continues to this day, nearly twenty years after Carver’s death, with an argument between Tess Gallagher (his widow) and Knopf (his publisher) over how much of the pre-edited work should be released. (Lish seems to have stayed out of the fight, at least publicly.)
But the debate over the authenticity of Carver’s stories—the efforts to nail down to the third decimal place what percentage of “his” work was really his, and what percentage Lish’s—obscures what for me is the more interesting question: what if it’s simply the case that in writing, as in so many other areas of life, several people working together can produce better work than a single person working alone?
That proposition, I suspect, would shock no one who’s spent any time at a newspaper, magazine, or corporate communications office, but it cuts hard against our ideas of what “creative” writing is and should be. My friend Annie Dillard once wrote, in a slightly different context, that “each writer is a one-man camp, unallied and unarmed, a lone bivouac under heaven,” a statement that stands as a fine expression of what we expect of our authors. (The etymological link between the words “author” and “authenticity” is no accident.) Let our writers form cadres and coteries, we say, let them array themselves in tentative solidarity against the philistines of the world, but when it comes to putting words on a page, let them do it separately or not at all.
It hardly needs to be pointed out that collaboration is a regular feature of most other arts, and not merely at the final stages of buff and polish but early in the primal arena of creation. In music, movies, theater, and dance, collaboration is at least coequal with solitary production, if not the norm. But in writing the phenomenon is rare: Wu Ming does it, science fiction writers do it, and I suspect everyone will be able to point to their favorite one-off collaborative project as a counterexample. But these are only exceptions that prove the rule, and are justly treated as the oddities they are. My question is, why the rule?

Translation could count as a kind of collaboration, couldn’t it? In that sense, collaboration is sort of always around us in a low-grade kind of way. (Not to mention co-translators.)
I don’t have a good idea about why the rule exists now, but the intensity of our attachment to this particular model of writing is perhaps a more recent historical phenomenon than we generally admit. Consider the phenomenon of anonymous authorship — widespread in the 18th C. (And, perhaps not surprisingly, continued in The Economist magazine to this day.)
Yes, translation could count, but I don’t think it does count in the sense I’m talking about. Pace Walter Benjamin, no one ever doubts who’s the boss in the author-translator relationship.
I completely agree that “collaboration is sort of always around us in a low-grade kind of way”–not just translators, but writing groups, first readers, agents, and editors all prove the point. My question has less to do with de facto than it does with de jure collaboration: i.e., even though we recognize that low-grade collaboration is happening all the time, we still don’t have a place in our cultural imagination for the high-grade variety. I’m talking about collaborative efforts where it’s really not possible—for the reader at least, and even for the writers—to separate things out and say, X wrote this, and Y wrote that, and Z wrote the other thing.
Anonymous authorship works as an example if the reader is expected to imagine multiple people working together, but my ill-informed sense is that even in the 18th century that was not generally the case. (The Federalist is an obvious exception; maybe its arrangement was more common than I’m aware.)